The translator’s role is to transfer information from a source text in one language to a target text in another language.
The translator does not translate words but ideas. The translator will look for the best “equivalents” for the ideas in the source text to create a new text.
The translator also performs quality-assurance, revision, and proofreading checks to ensure accuracy in the target text.
A translator does not generally:
- Find equivalent documents for cited references.
- Find equivalent supplementary materials, e.g., videos, music, photos.
- Format a text or performing other graphic design tasks.
I use Computer-Assisted Translation (CAT) tools that include a translation memory and a termbase.
A Translation Memory is a repository of translated documents. This means that reused sentences are automatically translated in the same way.
A Termbase is a glossary of terms specific to an organization or project. It is like an in-house dictionary that helps ensure terms used are consistent across multiple documents and over time.
In short, there are six steps in the process of translation:
1. Word Transfer: A first pass of the French text to create a draft in English.
2. Monolingual Revision: A review of the English draft that includes terminology and documentation research to ensure that the text contains the best equivalents.
3. Bilingual Revision: A review of the original French text, sentence by sentence and word by word, to check that all important information is present in the target text.
4. Quality Assurance: The translation software checks the target text for specific parameters, for example, that all terminology has been applied correctly.
5. Copyediting: The target text is edited for style and clarity to remove unnecessary words and hone the style.
6. Review: Final proofreading checks are performed before the translated document is submitted.
Monolingual Revision: A review of a target-language document WITHOUT a comparison to the source text.
Bilingual Revision: A review of a target-language document WITH a comparison to the source text.
Transcreation involves using a source text for inspiration to produce a target text. Creative writing techniques are used to achieve a specific result. For example, “Joyeuses fêtes” could be translated as “Happy Holidays.” However, this sentence could also be "transcreated" as “We wish you more sparkle and less stress for the year ahead!” or “Here’s wishing you a season of snow-capped delights!” or “Cheers for the New Year!” along with many other options.
For Translation & Revision requests:
- 1 to 2 business days for 1000 words or less
- 3 business days for 1000 to 2000 words
- 4 business days for 2000 to 4000 words
- 5 business days for 5000 words
For Transcreation/Adaptation requests:
- 1 business week per request of 1000 words or less
- 2 business weeks 1000 to 4000 words
- 1 business month for 5000 words
I currently accept the following modifiable document formats:
- MS Word
- MS Excel
- MS PowerPoint
- PDF (not scanned)
Support for image based & scanned documents is under development.
Please review my Terms of Service and fill out this form. If I think that we are a good fit, I will get back to you with my availability.